Развитие бизнеса на международном рынке требует большого внимания к документальному оформлению. Китайский рынок в последние годы становится все более привлекательным, перевод с китайского на русский и обратно востребован как среди крупного, так и среди среднего и малого бизнеса. Чтобы избежать ошибок и получить корректное оформление документов, следует обращаться к квалифицированным специалистам.

Особенности оформления документов
Основные принципы перевода сохраняются для ведения бизнеса в любой стране – точность, корректное оформление, учет требований соответствующей правовой системы. Китайский рынок имеет свою специфику ввиду своей определенной изолированности. Чтобы выйти на него, при подготовке документов обращают внимание на два ключевых вопроса – корректный перевод и адаптация.
Чаще всего для выхода на китайский рынок требуется перевод следующих документов:
-
устав компании;
-
регистрационная документация;
-
финансовая и бухгалтерская отчетность;
-
инвестиционные соглашения, договоры поставок и подрядчиков;
-
соглашения с китайскими и иными партнерами.
Для таких документов требуется точность и корректность оформления. С 2023 года Китай присоединился к странам, признающих апостилирование. Это существенно упрощает нотариальный перевод документов и их оформление.
Вторая сложность подготовки – это адаптация. На юридическом уровне все соглашения должны быть подведены под правовую систему Китая. Переводчик должен умело справляться с такими особенностями и нюансами.
Важную роль играет и культурная адаптация. Она востребована для:
-
локализации рекламных материалов;
-
адаптации бренда и товарных знаков;
-
настройки веб-страниц и сайтов;
-
подготовки продающих текстов, учитывающих специфику местного рынка и целевой аудитории.
Для работы в данном направлении рекомендуется привлекать носителей языка. Это позволит избежать ошибок и недопонимания, что станет залогом для успешного продвижения на китайском рынке.
Выбор специалистов
Для подготовки документов для Китая рекомендуется обращаться к квалифицированным переводчикам. Специалисты i-translator.ru, mkperevod.ru, spensor.ru рекомендуют выбирать бюро переводов с ассортиментом услуг и большой командой сотрудников. Это позволит работать с текстами большого объема, срочными переводами, а также получать доступ к другим возможностям при постоянном сотрудничестве.
Выбирать такие бюро следует с ориентиром на их репутацию, длительность присутствия на рынке, принципы ценообразования и удобство сотрудничества. Лучшим вариантом на первоначальном этапе также считается привлечение носителя языка для оценки качества переводов.