Работа с научными и техническими текстами всегда требует значительной компетенции специалиста в соответствующей сфере. Технический перевод насыщен терминологией, сокращениями, обозначениями – все это нужно правильно интерпретировать и перевести. При этом следует учитывать целевую аудиторию и назначение документации.
Виды и особенности научных текстов
Чаще всего переводить приходится следующие научно-технические документы:
-
статьи, доклады, диссертации, описания экспериментов;
-
инструкции по сборке, эксплуатации, подключению;
-
сертификаты соответствия;
-
учебные пособия, обучающие инструкции.
В зависимости от назначения и содержания стиль изложения подразумевает следующие особенности:
-
содержательность – все элементы текста имеют смысловую нагрузку, что делает материал насыщенным по информативности;
-
последовательность – логическая взаимосвязь элементов прослеживается напрямую, каждый следующий шаг проистекает из предыдущего;
-
точность – материал излагается объективно и отстраненно, важна каждая деталь без лишней интерпретации.
Наиболее высокий уровень научно-технического текста можно встретить в соответствующей литературе – научных докладах, исследованиях, монографиях. На втором месте находится научно-прикладная литература – справочные материалы, патенты, производственные документы, инструкции. Их отличает сжатость материала.
Для широкой аудитории текст может включать публицистические элементы и упрощенное повествование. К таким вариантам относят статьи, научно-популярные журналы, рецензии. Для них характерен более свободный стиль по сравнению с предыдущими.
Особенности и сложности перевода научно-технических текстов
Специалисты i-translator.ru, elefteria.pro, korsaperevod.ru отмечают важность квалифицированного перевода научно-технических материалов. Это обусловлено следующими особенностями и спецификой:
-
насыщенность терминологией – материал может практически полностью состоять из специальных терминов и оборотов, которые нужно не только знать, но и умело подбирать аналоги на требуемом языке;
-
сложные конструкции предложений – нередко в ходе изложения приходится давать множественные уточнения, поэтому предложения могут содержать значительное количество причастных и деепричастных оборотов;
-
стилистика – она должна соответствовать оригиналу и учитывать целевое назначение материала.
Для работы с такими документами привлекаются высококвалифицированные переводчики. Оптимальный вариант – носитель языка, обладающий образованием в соответствующей технической сфере.