Особенности перевода технических текстов

0
20

Работа с научными и техническими текстами всегда требует значительной компетенции специалиста в соответствующей сфере. Технический перевод насыщен терминологией, сокращениями, обозначениями – все это нужно правильно интерпретировать и перевести. При этом следует учитывать целевую аудиторию и назначение документации.

Designed by Freepik

Виды и особенности научных текстов

Чаще всего переводить приходится следующие научно-технические документы:

  • статьи, доклады, диссертации, описания экспериментов;

  • инструкции по сборке, эксплуатации, подключению;

  • сертификаты соответствия;

  • учебные пособия, обучающие инструкции.

В зависимости от назначения и содержания стиль изложения подразумевает следующие особенности:

  • содержательность – все элементы текста имеют смысловую нагрузку, что делает материал насыщенным по информативности;

  • последовательность – логическая взаимосвязь элементов прослеживается напрямую, каждый следующий шаг проистекает из предыдущего;

  • точность – материал излагается объективно и отстраненно, важна каждая деталь без лишней интерпретации.

Наиболее высокий уровень научно-технического текста можно встретить в соответствующей литературе – научных докладах, исследованиях, монографиях. На втором месте находится научно-прикладная литература – справочные материалы, патенты, производственные документы, инструкции. Их отличает сжатость материала.

Для широкой аудитории текст может включать публицистические элементы и упрощенное повествование. К таким вариантам относят статьи, научно-популярные журналы, рецензии. Для них характерен более свободный стиль по сравнению с предыдущими.

Особенности и сложности перевода научно-технических текстов

Специалисты i-translator.ru, elefteria.pro, korsaperevod.ru отмечают важность квалифицированного перевода научно-технических материалов. Это обусловлено следующими особенностями и спецификой:

  • насыщенность терминологией – материал может практически полностью состоять из специальных терминов и оборотов, которые нужно не только знать, но и умело подбирать аналоги на требуемом языке;

  • сложные конструкции предложений – нередко в ходе изложения приходится давать множественные уточнения, поэтому предложения могут содержать значительное количество причастных и деепричастных оборотов;

  • стилистика – она должна соответствовать оригиналу и учитывать целевое назначение материала.

Для работы с такими документами привлекаются высококвалифицированные переводчики. Оптимальный вариант – носитель языка, обладающий образованием в соответствующей технической сфере.