Стала известна причина смерти переводчика-синхронизатора Юрия Живова

0
229

Стала известна причина смерти переводчика-синхронизатора Юрия ЖивоваИсточник иллюстрации / фото: DepositphotosЮрий Живов причина смерти переводчика, голос которого стал узнаваемый с конца 90-х годов, назвали врачи. По результатам экспертизы, смерть наступила от болезни почек, об этом сообщил его двоюродный брат. Дата смерти 22 августа 2019 года, похоронят Живова на Хованском кладбище, где и состоится прощание с его телом.

Последние годы жизни Юрия Живова

[img]http://wordyou.ru/data:image/svg xml,Несколько последних лет Юрий Живов страдал от болезни почек, которая и стала причиной смерти. Переводчик-синхронизатор умер в возрасте 61 год. Его коллега Андрей Дольский написал на своей странице в социальной сети трагическую новость. С обсуждения понятно, что Юрий умер скоропостижно, не было длительного периода госпитализации. У него был поставлен диагноз почечная недостаточность, но умер он, можно сказать, на ногах.У многих поклонников голос Живова ассоциируется с мультфильмом «Том и Джери», фильмами «Форсаж», «Страх и ненависть в Лас Вегасе» и многие другие. Всего Юрий озвучил более 1 ,3 тыс. фильмов. Именно его голос стал символом иностранного кино с конца 90-х годов.

Биография Юрия Живова

[img]http://wordyou.ru/data:image/svg xml,Юрий Живов родился в Москве, ему едва исполнилось 61 год, как популярный авторский переводчик более 1300 фильмов с немецкого и английского языков ушел из жизни. Родители Юрия работали за границей, поэтому его детство прошло за пределами России. В школьные годы его семья жила в Праге, там Юрий и получил аттестат о среднем образовании.Склонность к изучению иностранных языков перешла ему от отца, который работал переводчиком. Первый иностранный язык был немецкий, затем Живов стал изучать английский язык. Юрий любил музыку, его кумирами были «Rolling Stones», «King Crimson», «Beatles». После выхода их пластинок юноша стал глубже изучать английский. Он поступил в педагогический институт в Москве ни факультет иностранных языков.Юрию представилась прекрасная возможность во время учебы в институте пройти стажировку в университете имени Фридриха Шиллера, он жил почти год в городке Йена (ГДР). После окончания института, он получил диплом переводчика трех языков: английский, немецкий и шведский.

Творческий путь Юрия Живова

В возрасте 27 лет Живов поступил на службу в структуру организации UNEP. Он участвовал в программе ООН по сохранению окружающей среды, сопровождал делегации в разные страны, в том числе Восток и Африканский континент. Именно там он начал изучать арабский язык и культуру арабского народа.Об авторских переводах художественных и мультипликационных фильмов Юрий узнал в 1987 году. Первый фильм, который Живов посмотрел с озвучкой Алексея Михалёва, «Мальчишник». Его настолько поразил голос переводчика-синхронизатора, что он несколько раз пересматривал картину, пытался понять акценты и смысловые ориентиры.В тот период Юрий начал переводить фильмы с иностранных языков. Первая картина стала «Любовник леди Чаттерлей», затем он попробовал себя в фильме ужасов, чтобы понять иной жанр, в картине «Вой». Все пошло прекрасно, комедийная картина  «Исповедь чистильщика окон» также имела колоссальный успех. Долгое время Живов совмещал свое хобби с основной работой.Сам Юрий утверждал, что успех зависит от того, насколько ты проникся в суть кадра, понял суть фильма, пропустил кадр через себя и одновременно остался за его пределами. На протяжении 5 лет он озвучивал кино и работал в UNEP. В конечном итоге, выбор стал за переводом фильмов, Юрий работал много и имел хорошие результаты. Он мог переводить 10-12 фильмов в неделю. В 1993 году он выпустил более 400 картин, без подготовки и особой проверки текста. Спонтанность – вот его конек, как говорил сам автор-з-синхронизатор.Наверное, нет фильма, который не озвучивал бы Юрий Живов. Он ушел в историю, но его голос будет звучать в картинах «Твин Пикс», «Пираты Карибского моря», «Форсаж», мультфильме «Том и Джери» и многих других картинах.