В настоящий момент востребованность в техническом переводе текстов в разы увеличилась. Такая тенденция связана с непрерывными разрабатывающимися новейшими технологиями и соответственно с постоянно развевающимися деловым сотрудничеством между представителями различных языковых групп.
Как и любой другой вид перевода, технический имеет свои основные требования. К этим требованиям относятся точность терминологии, высокая читабельность и полная идентичность смысла перевода своему оригиналу. Техническими переводами занимается высококвалифицированный переводчик, имеющий не только умение в переводе, а также определенные технические знания, которые необходимы при переводе текстов.
В связи с востребованностью к техническому переводу, существуют различные мифы, которые только заблуждают знания о техническом переводе текстов. Первый миф гласит, что технический переводчик должен дословно переводить текст и понимать смысл текста не обязательно. На самом же деле, понимание переводимого текста одно из ключевых пунктов при переводе. Ведь без малейшего понимания текста может в итоге исказить весь первоначальный смысл.
Следующий миф: переводчик не имеет права вносить какие-либо изменения. Данный миф немного схож с предыдущим. В любом языке есть термины, которые в зависимости от смысла в предложении имеют совсем другое значение. При переводе технических текстов переводчик вникает суть текста и может сформулировать предложения на другом языке немного иначе, чтобы четче донести мысль.
И последний миф заключается в том, что с техническим переводом прекрасно справится Google Translate. На данный момент не существует идеального машинного переводчика. А с такими переводами как технические, юридические и так далее машинный переводчик просто не справится, поскольку не сможет грамотно передать всю суть текста и при этом не сделав грамматической ошибки. Все-таки такими переводами должны заниматься профессиональные переводчики.
Исходя из вышеперечисленной информации, можно сделать следующие выводы:
Машинный перевод неприемлем в техническом переводе.
Знание терминов не имеет смысла без их понимания.
В техническом переводе исходный текст не является основным источником информации.
При выборе бюро переводов, вы также можете обращаться в переводческие компании, которые работают онлайн. Так вы сможете сэкономить время и деньги. На сайте таких бюро переводов вы сможете заказать технический перевод онлайн или любой другой, в зависимости от ваших нужд.